Le Centre Historique de Grenade

Aujourd’hui, on commence la visite de Grenade un peu plus en profondeur. J’espère que vous avez suivi ma première visite avec mon coloc.Vous êtes prêts ? Alors c’est parti pour le centre historique de la ville ! Je ne suis pas prof d’histoire ni guide touristique. Si vous voulez en apprendre un peu plus sur notre belle Granada lors de votre séjour, je vous conseille les visites gratuites de Walk in Granada qui font différents tours d’environ 2h tous les jours : le centre historique, le Sacromonte et l’Albaycin. Les visites sont disponibles en anglais et en espagnol. A la fin de celles-ci vous pouvez décider ce que vous voulez pour valoriser le travail des guides. Du tourisme écoresponsable, j’aime !

Today we star tour visit with the historic centre of Granada. I really hope you read my first visit of Granada with my roommate. Are you ready for the next one? Here we go ! I a m not an history teacher nor a touristic guide. But if you want to learn more about our beautiful city, I suggest you take a free walking tour during your stay with Walk In Granada. They organize different tour of approximately 2 hours every day: the city centre, the Sacromonte and the Albayzin. The tours are available in English and Spanish. At the end of the tours you can give whatever you want to value the work of the guide. In short, eco-friendly tourism.

Hoy, empezamos con la visita del casco histórica de Granada. Espero que has seguido mi primera visita de la ciudad con mi compañero de piso. ¿Estás listo para la próxima? ¡Vamos! No estoy una profesora de historia o una guía, entonces, puedes aprender un poco más sobre nuestra bonita ciudad con visitas de Walk In Granada . Organizan diferentes visitas de aproximadamente 2 horas cada día: El casco histórico, el Sacromonte y el Albaicín. Las visitas gratuitas se pueden escuchar en inglés o español. Al fin de las visitas se puede valorizar el trabajo de los guías con lo que quieres. Está turismo sostenible.

On va commencer par le Palais dit « de Madraza ». Son nom vient de l’arabe qui signifie « école ». Pendant la Reconquista catholique de la ville, le Cardinal Cisneros a fait brûler tous les livres en arabe de l’édifice, la perte de savoir a été énorme. Aujourd’hui le bâtiment appartient à la fac de Grenade.

We start with the Palace « of Madraza ». Its name comes from the Arabic word “school”. During the catholic Reconquista of the city, the Cardenal Cisneros ordered to burn every Arabic book. The amount of knowledge lost is unimaginable. Today, the building belongs to the Granada University.

Empezamos con el Palacio de Madraza. Su nombre viene del árabe que significa “escuela”. Durante la Reconquista de la ciudad, el Cardenal Cisneros ordenó quemar todos los libros árabes. El saber que se perdió está inestimable.  Hoy, el edificio pertenece a la universidad de Granada.

Ce que vous pouvez voir ici, est un des plus vieux « graffitis » de la ville. C’est une inscription faite à partir d’un mélange d’huile végétale et de sang de taureau, sur un des murs de la cathédrale de la ville. D’ailleurs, l’édifice n’a qu’une tour sur les deux prévus sur les plans car la ville n’avait pas assez d’argent. Plusieurs étages ont été construits de nombreuses fois dû à des destructions ou des effondrements.

What you can see here, is one of the oldest « graffiti » of the city. It is an inscription on one of the wall of the Cathedral made from vegetal oil and a bull’s blood. The building has only one tower out of the two planned because the city didn’t have enough money at that time. Various floors were re-built because of demolition and crumbling.

Lo que puedes ver aquí esta uno de los grafitis más antiguos de la ciudad. Esta una inscripción hecha con una mezcla de aceite vegetal de sangre de toro en un muro de la catedral.  El edificio solo tiene una torre porque la ciudad no tenía demasiado dinero para construir la secunda como en los planes.  Diferentes plantas fueron construidas de nuevo a cause de colapso o demolición.

Ici, c’est la place Bib-Rambla, où prenait lieu un ancien marché musulman. On l’appelait aussi la place des « mains amputées », car on y coupait les mains des voleurs pour ensuite les exposer. A côté de cette place se trouve l’entrée de l’Alcaiceira, ou se trouve aujourd’hui des petites échoppes du style marocain. C’est une rue étroite pour empêcher que les voleurs ne s’enfuient à cheval. On pouvait y trouver des céramiques dont les couleurs avaient une signification : le blanc pour la pureté de la femme, le bleu pour l’eau et le vert pour la nature.

Here is the place Bib-Rambla, where the ancient Muslim market took place. We used to call it the place of “amputated hands” because people amputated the hands of thieves to expose them after. Next to that place you can find the entrance of the Alcaiceira, where nowadays you will encounter little Moroccan shops. This a narrow street to prevent thieves to escape by horse. People could buy ceramics with different colours and signification: white for the purity of women, blue for water and green for nature.

Aquí está la plaza Bib-Rambla donde se desarrollaba el Mercado musulmán. Se llamaba también la plaza de “las manos amputadas” porque se cortaba las manos de los ladrones para exponerlas. Hoy, se puede encontrar la entrada de la Alcaicería donde están las tiendas marroquíes. La calle esta estrecha para dificultar la escapa de los ladrones en caballos. Se compraba cerámicas con diferentes colores y significaciones como el blanco para la puridad de la mujer, el azul para el agua y el verde para la naturaleza.

Nous voici maintenant au Corral del Carbon, dans lequel vous pouvez rentrer gratuitement. C’était un ancien marché musulman, réquisitionné par les catholiques pour y vendre du charbon au 14ème siècle. La petite source que vous voyez au centre était approvisionné par les deux fleuves de Grenade. Cela permettait d’avoir toujours de l’eau même si un des fleuves était empoisonné par l’ennemi.

Here we are at the Corral of Carbon, where you can enter freely. It was a former Muslim market, turned to a carbon market by the Catholics in the 14th century. The small fountain you see was supplied by two different springs. This way, inhabitants could still have water if one of the river was contaminated by the enemies.

Podemos encontrar ahora el Corral del carbón, donde se puede entrar gratuitamente. Fue un mercado musulmán antes de estar un mercado de carbón para los católicos en el siglo 14. La fuente esta aprovisionada por los dos ríos de Granada. De esta manera, se podía todavía beber agua si uno de los ríos estaba contaminado por los enemigos.

Nous passons un peu par l’Albaicin, auquel je consacrerai un de mes prochains articles avant de rejoindre notre prochain point. Ce quartier a été construit un peu sur les hauteurs de la ville pour permettre une défense plus efficace : le centre historique se trouvait relativement sur une surface plate, ce qui facilitait l’accès pour les ennemis.

We continue our visit by the Albayzin, to which I will dedicate one of my next article, before joining our next meeting point. This neighbourhood was built in the upper side of the city, on the hills, to create a new effective defence: the historic centre was on a flat surface, way to accessible to enemies.

Seguimos un poco con el Albaicín al que dedicará uno de mis próximos artículos, antes de llegar a nuestro próximo lugar de encuentro. Este barrio fue construido en la parte alta de la ciudad, en las colinas para complicar el acceso a los enemigos y tener una defensa más eficiente que en el casco histórico y su espacio plano.

dscn3418

Nous voici à présent devant la maison d’un des plus célèbres chanteurs de Flamenco d’Espagne, Enrique Morente. D’ailleurs, saviez-vous que la spécialité de Grenade est, le flamenco certes, mais à même le sol des grottes du Sacromonte ? Vous ne pourrez le voir qu’ici ! Et j’espère bien assister à un spectacle avant mon départ.

Let me show you the house of one of the most famous flamenco singers of Spain, Enrique Morente. Did you know Granada’s speciality was flamenco directly danced on the floor of the Sacromonte’s caves? You won’t see that anywhere else in the country! I really hope I will be able to see one of these shows before I leave.

Mira esta casa, que pertenecía a uno de los cantaores de Flamenco más famosos de España, Enrique Morente. ¿Sabías que la especialidad de Granada fue el Flamenco directamente bailando en el suelo de las cuevas del Sacromonte? No se puede ver en ningún otro sitio. Espero que voy a ver uno de estos espectáculos antes de volver a Francia.

dscn3424

Voilà une église datant du 11ème siècle, qui a été détruite et dont il ne reste que la tour. Vous voyez l’espèce de puits à présent fermé par une porte en bois ? C’était une source d’eau pour l’église et les alentours. On y mettait une tortue pour s’assurer de la qualité de l’eau : si la tortue vivait alors les habitants pouvait boire, si la tortue était morte, alors personne ne buvait car l’eau avait peut-être été empoisonnée par des ennemis.

This is a 11th century church, which was destroyed. Only the tower remains. Can you see the well that is now closed by a wooden door? It was a water spring for the church and the inhabitants of the neighbourhood. They used to place a turtle down there to make sure drinking water was safe. If the turtle lived they could drink, if the turtle died it meant the water may have been poisoned.

Aquí se encuentra una iglesia del siglo 11, donde solo se puede ver la torre de este edificio destruido. ¿Ves este pozo ahora cerrado por una puerta de madera? Estaba una fuente de agua para la iglesia y los habitantes del barrio. Se ponía una tortuga en el agua para ver si estaba sana o contaminada por el enemigo.

Nous passons maintenant aux célèbres Carmen. Le nom vent de l’arabe « Karm » qui signifie « vigne, paradis ». Ce sont des maisons somptueuses qui appartenaient aux riches musulmans et qui ont étaient récupérées par les catholiques. Une Carmen se compose d’une grande maison dans l’Albaycin avec vue sur l’Alhambra, de jardins avec un « bassin », des arbres fruitiers comme des orangers ou des citronniers et de hauts murs pour ne pas montrer la richesse des lieux.

Now we continue with the famous Carmen. Their name comes from the arabic “Karm” which means “vineyard” or “paradise”.  These sumptuous houses belonged to rich Muslims before being taken by Catholics. A Carmen is composed of a great house in the Albayzin with a view on the Alhambra, a garden with a “pool”, some fruit trees such as citruses and high walls, to not show the richness of the inhabitants.

Seguimos con las famosas Carmenes. Su nombre viene del árabe “Karm” que significa “vina” o “paraíso”. Estas casas suntuosas pertenecían a los musulmanes ricos antes de estar requisicionadas por los católicos. Una Carmen se compone de una casa en el albaicín con una vista sobre la Alhambra, un jardín con una “cuenca” y árboles frutales como cítricos y grandes muros para ocultar la riqueza de los habitantes.

Nous voilà maintenant au monastère « Santa Isabel la Real » qui était auparavant une partie du jardin du Palais Dar-Al-Horra. Les moines « cloitrés » se consacrent à la fabrication de pâtisseries et de bonbons que vous pouvez acheter via une porte dérobée tournante au fond de la cour, si vous donnez la formule magique. Vous ne verrez même pas le moine, tout se fait par la porte.

Follow me now the monastery « Santa Isabel la Real », which belonged first to the gardens of the Palace Dar-Al-Horra. The “cloistered” monks dedicate themselves to the fabrications of sweets that you can buy though a hidden revolving door. You can only buy them if you say the magic formula. You won’t see the monks, everything is done by the door.

Aqui estamos en el monasterio de “Santa Isabel la Real”, que pertenecía antes a los jardines del Palacio Dar-Al-Horra. Las monjas de clausura se dedican a la fabricación de pastelerías y dulces que puedes comprar por una puerta “en torno” si dices la fórmula mágica. No vas a ver la monja, todo se hace por medio del torno.

Et nous finissons par le mirador San Nicolas et son église (qui est en cours de rénovation), qui est sans doute le mirador le plus connu de Grenade, car il y a tout le temps foule. Vous pouvez tout voir de ce point de vue. L’église San Miguel Alto qui est l’église la plus haute de la ville, le Generalife et l’Alhambra ainsi que les quartiers de l’Albaycin et du Sacromonte. Vous pouvez également voir au loin, quelques montagnes comme « El Suspiro del Moro », littéralement « le soupir du maure », où le roi Boabdil se serait arrêté pour regarder une dernière fois sa belle Grenade avant qu’elle ne soit prise par les catholiques castillans. L’histoire raconte qu’il y aurait pleuré et que sa mère, Aicha Al-Horra aurait dit « Tu pleures comme une femme, car tu n’as pas su protéger ta ville comme un homme ». Une maman très sympa.

Un endroit rêvé pour une fin de visite, non ?

And we finish the visit with the mirador San Nicolas and its church (soon the be rehabilitated), which is, without a doubt, the most famous and crowded point of view of the city. You can see everything from this place: The San Miguel alto church at the highest point of the city, the Generalife and the Alhambra; the neighbourhoods of Albayzin and Sacromonte. You can also admire the mountains and the “Suspiro del Moro”, literally the “Sigh of the Moorish” where the king Boabdil stopped to look one last time Granada before it was taken back by the catholics. History says he cried and that his mother, Aicha Al-horra told him “You cry like a woman because you were not capable of defending your city like a man”. What a loving mother.

A perfect place to finish our walk, isn’t it?

Y acabamos nuestra visita con el mirador San Nicolás y su iglesia (que está en renovación.) Este mirador esta sin duda el más famoso y más visitado de Granada. Se puede ver todo desde de el: la iglesia San Miguel alto lo que es el punto más alto de la ciudad, el Generalife y la Alhambra sin olvidar las montañas y el “Suspiro del Moro” donde el rey Boabdil se estopo un momento para mirar por última vez a Granada antes que los católicos la recuperen. La Historia dice que el rey llorö y que su madre, Aicha Al-Horra le ha dicho “Llora como mujer lo que no supiste defender como hombre”. Una Madre cariñosa, ¿no?

Una plaza perfecta para terminar nuestra visite, ¿no te parece?

 

Où manger à Grenade ?

La spécialité de Grenade est le Pionono. Je suis allée à la pâtisserie El Sol mais vous pouvez en trouver partout en ville. Cela m’a fait penser à une sorte de petit cannelé imbibé, comme un baba au rhum. J’ai pris le classique mais vous en avez pour tous les goûts ! J’ai aussi goûté un Felipe, qui est entouré de meringue.

Retrouvez les autres adresses où manger à Grenade ici.

Where to eat in Granada?

Granada’s speciality is the Pionono. I went to the bakery El Sol but you can find them everywhere in the city. It reminded me something like a soaked cannelé (from Bordeaux), like a baba rum. I chose the classic one but there a lot of different flavours. I also tasted the Felipe which is a pastry with meringue.

Find the other addressed to go and eat in Granada here.

¿Dónde comer en Granada?

La especialidad de Granada está el Pionono. Fue en la pastelería El Sol pero se puede encontrar el Pionono en toda la ciudad. Me parecía como un cannelé (de Bordeaux, France) o como un bizacocho borracho. He probado también el Felipe que esta una pastelería con merengue.

Puedes encontrar todas las otras direcciones donde comer en Granada aquí.

Publicités

2 réflexions sur “Le Centre Historique de Grenade

  1. Ping: El Albayzín

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s